Home

Реклама

21 Дек, 2009

  • 8:29 AM
подскажите, пожалуйста, как по-русски будет automated tools? В меню программы которые.

Исп - Ру

  • 20 Дек, 2009 at 7:50 PM

Подскажите, что означает honorario legal в таком предложении-выдержки из договора об оказании консультационных услуг. : ХХХ no será responsable por reclamos, pérdidas, daños, costos y gastos, incluyendo honorarios legales, causados directa o indirectamente por una interrupción o fallo de la transmisión o comunicación, sistemas o instalaciones informáticas.  


UPD: Ещё один вопрос, что такое tono automático, речь идёт о записи телефонных разговоров, Гугль выдает, что это может быть испанским аналогом англ. auto tone, есть ди аналог в русском?
... todas las conversaciones (...) pueden ser grabadas electrónicamente ya sea con la utilización o sin la utilización de un tono automático u otro aparato de alerta

En -> Ru Disposals? Ну и вообще...

  • 21 Дек, 2009 at 3:38 AM
То ли я не соображу, то ли действительно не корректно написано.... Кто-нибудь может помочь перевести эти два пункта. Пожалуйста...

To meet and execute the disposals of the beneficiary concerning any issue stated in the agreement, with respect to the work, by only with the notice of the designed, of the performed considers that the disposals of the beneficiary are ungrounded or inopportune, he should formulate objections in writing, the respective objections not exempting him of the obligation to execute the disposals received, except for the case when these infringe the legal provisions.

If the respect and execution of the disposals stipulated in the foregoing paragraphs cause difficulties in execution which generate additional costs, these costs shall be covered on the expense of the beneficiary.

UPD Пока что такой перевод:
Удовлетворить и выполнить распоряжения бенефициара, касающиеся любого вопроса, указанного в соглашении, связанного с работой считает, что распоряжения бенефициара необоснованны или неприемлимы, он должен сформулировать возражения в письменном виде. Эти возражения не освобождают его от обязанности выполнить полученые распоряжения, за исключением случаев, когда они нарушают предписание закона.

Если соблюдение и выполнение распоряжений, изложенных в вышеприведенных параграфах вызывает трудности, которые выливаются в дополнительные расходы, эти расходы будут покрываться за счет бенефициара.

ru > en

  • 21 Дек, 2009 at 1:52 AM
Друзья, никто не скажет, какой может быть в английском аналог термину "клиника закрытого типа"?

Li Ganjie

  • 21 Дек, 2009 at 1:26 AM
Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie
кто-нть знает saving seeds — как по-русски?
это имеется в виду создание семенных фондов (например, гибридных растений)
там картина сложная, но по-русски своя терминология должна быть
есть которые в курсе дела?
Uses a “centrifugal compression impeller” which creates sustained, high powered suction on any surface.
Как перевести выделенное? Спасибо!

20 Дек, 2009

  • 4:08 PM
пункт в титрах к игре:

Lead Infodesign - как бы вы перевели такую должность?

another tricky frase

  • 20 Дек, 2009 at 3:56 PM
Somehow I manage to stop myself from vomiting up the bile in my stomach, but I cannot control my tears.

просто кому не лень предложите литературный перевод, учитывая, что это текст дамского детектива, где все типа гладенько более-менее надо. героиня образованная, культурная и патетичная (в меру)

The trapeze swinger

  • 19 Дек, 2009 at 5:46 PM
Здравствуйте.

Пытаюсь перевести песню любимой группы Iron & Wine, но испытала сложности уже с самого названия “The trapeze swinger”.
Пословный перевод выдает что-то бессмысленное: trapeze - трапеция, как совокупность брусьев для выполнения упражнений воздушной гимнастики, акробатических номеров; swinger - прямой перевод - жизнелюб, человек, не разборчивый в способах получения удовольствия; или же от слова swing - качать, раскачиваться... Совместить эти переводы этих слов в осмысленное русское словосочетание у меня не хватает фантазии.
Сама песня очень красивая, хотя текст для моего уровня английского сложный и заковыристый. Если же дать ее краткий смысловой перевод, она про память об умерших любимых.
Вот одно из моих любимых мест, просто, чтобы вы имели представление о стиле и смысле текста:
Please, remember me
As in the dream
We had as rug-burned babies
Among the fallen trees
And fast asleep
Aside the lions and the ladies
That called you what you like
And even might
Give a gift for your behavior
A fleeting chance to see
A trapeze
Swing as high as any savior
But...

Please, remember me
My misery
And how it lost me all I wanted
Those dogs that love the rain
And chasing trains
The colored birds above there running
In circles round the well
And where it spells
On the wall behind St. Peter's
So bright with cinder gray
And spray paint
'Who the hell can see forever?'
And...

из-за неясности со словосочетанием в названии и с последним куплетом беда...
вот, что у меня из него получилось:
Please, remember me
Вспоминай меня
Finally
Напоследок,
And all my uphill clawing
И все мои попытки выкарабкаться наверх,
My dear
Моя любимая…
But if I make
Но если бы я возводил
The pearly gates
Жемчужные ворота,
Do my best to make a drawing
То сделал бы лучшую моих из картин:
Of God and Lucifer
Бог и Дьявол,
A boy and girl
Парень и девушка,
An angel kissing on a sinner
Ангел, целующий грешника,
A monkey and a man
Обезьяна и человек,
A marching band
Марширующий оркестр…
All around the frightened trapeze swingers
Все вокруг испуганных акробатов на трапеции

Эта песня не дает мне покоя. Я знаю, что "the trapeze swinger" - какая-то неизвестная мне идиома, но нигде не могу найти ее смысловой перевод.

Помогите, пожалуйста

Ru=>Eng

  • 19 Дек, 2009 at 6:58 PM
 Доброго времени суток. Подскажите, кто сможет: Перевожу несколько текстов по психологии на тему детских рисунков. Пара фраз вызвала затруднение: 

"Ребёнок в этом возрасте открывает несовпадения между создаваемым изображением и образом восприятия (так как у него происходит дальнейшее развитие зрительной установки, где особое внимание уделяется зрительным впечатлениям)."

Собственно проблема в понятии "зрительная установка". "Установка" как понятие из области психологии переводится на английский как "attitude". Однако единственные варианты употребления словосочетания "visual attitude", что удалось обнаружить, имеют другое значение. В ряде научных работ по психологии мелькнул вариант перевода "visual set" - но это перевод с русского, так что уж не знаю насколько этот вариант грамотен - тоже звучит подозрительно и встречается только в этих работах.

Как можно перевести понятие "зрительная установка" и собственно как перевести всю фразу - я не вполне понимаю, каким образом мне связать ее со второй частью предложения - внимание, которое уделяется в установке? согласно установке? установка определяет, чему уделяется особое внимание? и т.д.

И еще фраза:

"В рисунке проявляется декоративность рисунка как отражение стремления к эстетической выразительности рисунка, совмещение нескольких точек зрения при изображении одного предмета"

О первую часть просто спотыкаюсь, может подскажете как можно подойти. Ни один мой вариант мне не нравится.

И вторая часть: совмещение нескольких точек зрения

(текст написан местами неграмотно, так что временами я теряюсь - где я просто не понимаю семантику, а где оно действительно не вполне адекватно сформулировано)

Как здесь лучше? Написать просто, что объект изображается с нескольких точек зрения (view points? angles?) - будет ли это то же самое? Или может есть какой-то глагол, позволяющий передать это словоблудие (fuse? use - как "использовать несколько тчз"? combine, в конце концов)?  

Буду очень признательна за совет.

en>ru

  • 18 Дек, 2009 at 8:11 PM
1. instant dating
Речь о свиданиях. "Вслепую" вроде не подходит, т.к. blind date тоже встречается в тексте.

2. soju bombs
Коктейль из соджу и пива. Есть ли русское название?

Спасибо!

Ru=>Eng

  • 18 Дек, 2009 at 8:13 PM
стержень шариковой или чернильной ручки?
спасибо.

Несложный вопрос.

  • 18 Дек, 2009 at 7:37 PM
Я делаю английскую версию русской игры, а с грамматикой у меня не очень.
Там есть типы активации триггеров "Монстр близко" (в коде "MC") и "Монстр нажимает [кнопку]" (в коде "MP").

Как бы вы их перевели?
Вопрос первый: не пропущено ли чего в первом предложении (выделенный фрагмент)? По-моему, пропущено, и что  этом случае делать? Дайте хороший совет, что делать, когда перевод должен быть гладким, а оригинал поганенький?

El cliente acepta que conoce que tales valores que pueden ser comprados vendidos por o a través de НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ SA., para la cuenta del cliente,que las partes ejecutan las transacciones bajo el presente Contrato y EL CLIENTE acepta que este Contrato regirá la relación con EL CLIENTE en las transacciones en Contratos por Diferencia (de aquí en adelante designados CFD), y Transacciones en Mercado Internacional de Divisas, (forex)  en mercados extrabursátiles o fuera de bolsa (en adelante OTC-over the counter), incluyendo los servicios administrativos referidos a esas operaciones y contando con la complementación de sus brokers, bancos y demás agentes y firmas profesionales de solvencia conocida.

Вопрос второй: как перевести в данном случае MORA - название параграфа договора, а внутри: MORA Las partes convienen en establecer la mora automática, sin necesidad de intervención judicial o extrajudicial alguna. Мультитран выдают задержка платежа, недавно мне посоветовали "пеню", но дело в том, что первое не подходит к содержанию пункта, второе - к деятельности компании (это я знаю точно). Я склоняюсь к тому, что это прекращение дейсвтия договора, однако((.

ru-lv

  • 18 Дек, 2009 at 3:35 PM
Здравствуйте!
Как сказать по-латышски (особо интересуют выделенные куски):
1. "ОАО ХХХ, ОГРН 1111, зарегистрированное Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 15 по Санкт-Петербургу от 06.02.2006г., расположенное по адресу: Санкт-Петербург..." (не очень понимаю, к чему там относится дата, если к регистрации, то почему с предлогом "от"...)
2. "...за установленную плату в размере, эквивалентном 100 Ls, в евро по курсу на дату платежа".

Кстати, аббревиатура ОГРН транслитерируется или есть какой-то местный аналог?

Спасибо!

Eng -> Rus

  • 18 Дек, 2009 at 3:15 PM
profile industry (window/door profile) - смысл понимаю,но профильная индустрия как-то не звучит.
sheet industry (plastic films/sheets)
electrical conduit - rigid profiles
foam core pipe - DWV/ sewer pipe
"K" value (DIN 53726)- константа Фикентчера? а что за аббр. в скобках?
Bulk Density (ASTM D-1895)- не знаю, что в скобках.
% Retained on 40 Mesh

Румынский

  • 17 Дек, 2009 at 10:38 AM
Товарищи, что за орган такой в Румынии - CNVM, в котором регистрируются компании, и как эту аббревиатуру на русский передавать?

Profile

[info]brownvuittonbag
brownvuittonbag

Latest Month

Май 2007
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow